dilluns, 26 de gener del 2009

Uns sí, d´altres no.

Ja comencem a mirar contes, a explicar-los, a escoltar-los. Els que tenim bàsicament tenen dibuixos vistosos i una mica de lletra, la majoria en anglès. Vaig decidir que els hi explicaria en català, no fos cas que agafés el meu peculiar accent. I així ho faig: com una traducció simultània del que em vaig trobant full rera full. No m´hi he d´escarrassar gaire, com haureu suposat: que si la marieta i el conill, que si la granota i el pollet....Per ara quasi tots els personatges són animalons i malgrat ser angloparlants es comuniquen gairebé tots com els catalans: el cat-gat miola amb un miaaaau, la frog-granota diu croac-croac, la cow-vaca crida muuuu, la sheep-ovella fa beeee...però n´he trobat un parell que es comuniquen diferent: el dog-gos borda woof-woof i els ocellets-birds piulen tweet-tweet...Mira que ens ho foten difícil!

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Aquesta fase a mí em va encantar! bé, totes les considero molt boniques però aquesta dels contes especialment...
Una abraçada.

Jordi Rosell ha dit...

Francament l'estona de lectura diaria és com un regal. L'Oriol ja llegeix molt bé, però l'Aina tot just comença. Per a ells , si sopen prou depressa, és el premi d'abans d'anar a dormir. Al principi jo els llegia uns comptes guapissims amb braille i amb il·lustracions molt vistoses, ara ja són ells els qui em llegeixen els contes a mi.

Anònim ha dit...

Jajaja, Montse. Així en Marçal entendrà que els gossos i ocells també tenen idiomes, perquè suposo que a més li ensenyaràs com s'expressen en català, no?

Josep Pastells